Коммунальная квартира: Документы Communal Living in Russia: Documents
Записка о долгом отсутствии соседки A note about a tenant's long absence
Краткое описание Summary
Соседка, которая занимается оплатой счетов за телефон, давно не появлялась дома. The tenant who is responsible for the telephone bill has not been around for a long time.
Что, где, когда Basic Facts and Background
Когда: Сентябрь 2005

Где: Квартира средних размеров в центре Санкт-Петербурга.

Что: Автор хорошо осведомлена о жизни соседки, но показывает, что эта осведомленность не от любопытства и любви к сплетням, а вынужденная, мотивированная практической надобностью. Автор записки беспокоится не о том, что соседка пропала, а о том, что в квартире отключат телефон.

Вероятно, Татьяна больше других звонит в другие города и берет на себя оплату счетов. Поскольку дома она несколько дней не появляется, нужно найти ее на работе. Фраза «зайди, пожалуйста, ко мне» связана с тем, что Автор знает, что адресат этой записки учится рядом с работой Татьяны и может попытаться найти Татьяну там.

When: September 2005

Where: A midsized apartment in the center of St. Petersburg.

What: The person who wrote this note is well informed about her neighbor's comings and goings; however, she makes it clear that this is not out of curiosity or a fondness for gossip, but is motivated by practical necessity. She is not worried about the fact that her neighbor has gone missing; she is concerned that the telephone may be disconnected.

Probably Tatyana makes more long-distance calls than anyone else and has for that reason assumed responsibility for paying the bills. Since she has not been home for several days, someone has to go to her workplace and find her. The phrase, "Please come by and see me," refers to the fact that the writer knows that the addressee takes classes right near where Tatyana works and she can try to find Tatyana there.

Транскрипт Translation of the Russian Transcript
[обращение убрано редактором], когда придешь, зайди, пожалуйста, ко мне. У нас пропала Татьяна, ее нет несколько дней. Я бы не беспокоилась, но звонили со станции по поводу оплаты телефона. Этим занимается она. Я не знаю как позвонить на работу в издательство. [подпись убрана редактором] 30 сентяб

[name deleted by editor], when you come, stop by to see me. I don't know where Tatyana is. She hasn't been here for a couple of days. I wouldn't be worried, except that we got a call about the telephone bill. That's her job. I don't know how to get her at work at the publishing house. [signature deleted by editor] Sept. 30

For credits, copyright, and contact information please see the "About" page at Communal Living in Russia: A Virtual Museum of Soviet Everyday Life, http://kommunalka.colgate.edu/.