Коммунальная квартира: Документы | Communal Living in Russia: Documents |
Жалоба на соседей | A complaint against neighbors |
Краткое описание | Summary |
Пожилая женщина жалуется в милицию на воровство и рукоприкладство со стороны соседей. | An old woman complains to the police about stealing and assault on the part of neighbors. |
Что, где, когда | Basic Facts and Background |
Этот документ — одна из многих близких по содержанию жалоб на соседей по коммунальной квартире, направленных А. А. Е---ой в адрес начальника местного отделения милиции. Автор обозначает эту жалобу "¹11". Поскольку, как можно сделать вывод из других документов по делу А. А. Е---ой, эти обращения в милицию не дали ожидавшегося автором результата (интересно попробовать разобраться, на что рассчитывала А. А. Е---ва), жалобщица обратилась в вышестоящие инстанции в связи с бездействием милиции. Об этом известно от наших информантов, тексты этих обращений нам недоступны. Содержание жалоб отсылает к ситуации, которая, в принципе, действительно могла сложиться в коммунальной квартире: одни соседи систематически издеваются над другими. Однако характер описываемых издевательств и способ их описания, вкупе со сведениями, полученными участковым милиционером в ходе проверок — визитов в квартиру, разговоров с А. А. Е---ой и другими жильцами, — позволяют сделать вывод, что здесь мы имеем дело с больной фантазией жалобщицы. Представленная здесь серия документов иллюстрирует довольно распространенное явление, известное российским психиатрам как параноидальное расстройство с бредом, содержание которого привязано к быту коммунальной квартиры (т. н. "параноид жилья").
|
This document is one of many similar complaints against co-tenants in the communal apartment that A. A. E— sent to the supervisor of the local police precinct. The author calls this complaint "No. 11." Since, as can be concluded from looking at other documents in the case of A. A. E—, these petitions to the police did not produce the desired result (it would be interesting to find out what A. A. E— was counting on), the petitioner went to the next administrative level to complain about the inaction of the police. This is according to our informants; the texts were unavailable. The petitions refer to a situation which, in principle, could certainly take place in a communal apartment: some co-tenants systematically harass others. But the specifics of the harassment and the way it is described, along with information received by the precinct policeman in the course of his investigation—visits to the apartments, conversations with A. A. E— and other tenants—leads to the conclusion that we are dealing with the complainer's overwrought imagination. The series of documents shown here illustrate a fairly widespread phenomenon, familiar to Russian psychiatrists as a delusional disorder whose content is tied to life in a communal apartment, the so-called "apartment-related delusional disorder."
|
Транскрипт | Translation of the Russian Transcript |
164-58-11 (регистрационный номер входящего документа) В отделение милиции Начальнику о.м. 28 от Е—ой А. А. Проживающей по адресу ул. М— 70а кв.4 Заявление ¹11 10 октября 1995 г я уходила на рынок чтобы купить мужу еду, он сейчас находится в госпитале инвалидов войны на излечение головы, так как соседка М—ва била его по голове несколько раз. И когда я вернулась, замок у дверей был открыт и у контрольного замка бумажка была нарушена. Я сразу же позвонила дежурному милиции чтобы он пришел и сделал отпечатки пальцев этих воров М—ой Н.Д. и внучка Аня и Максим. Выкрали у меня очень много вещей и продуктов скатерть новую большую 3 пары брюк 2 рубашки новые и 2 футболки 3 пары пальто, белую шерстяную косыночку 4 пары трико моих, носки мужа шерстяные 2 пары 2 пакета муки, литр сока из холодильника, ложки, ножи, медикаменты и награды его все ордена и медали. Выкрала и всю посуду хорошую, взяли чашки тарелки клюкву 3 кг кофейник, кастрюли и весь хрусталь все ценные хорошие вещи выкрали осталась одна рвань. Прошу положить конец воровству и хулиганству над инвалидами войны, а на днях напала на меня К— Ольга, схватила меня за грудь и начала трясти, наговорила мне гадких слов хулиганских, я сейчас тебя как п*****у [=пиздану] так и не поднимешься больше. А кто она такая Ольга. Привезеная из тюрьмы. Мать выгнала и отчима забили который скончался, очень жестокая женщина эта Оля. У М—ой никакой инвалидности нет и блокадницы тоже нет документов, а почему то наш участковый верит ей на слова и защищает их этих наглых, лживых людей и дает возможность воровать и издеваться над нами. Прошу разобраться во всем и навести полный порядок 10го октября даже выкрала у меня все иголки вместе с подушечкой Я не могу даже пуговицы себе пришить прошу вас защитите нас инвалидов войны еще украла 10го туфли новые и губную помаду. 12/10-95 (подпись) (подпись милиционера, Е-13 — отметка милиционера)
|
164-58-11 (registration number) to: Supervisor Police Precinct 28 from Å—, A. A. 70a M— St. Apt. 4 Statement No. 11 10 October 1995 I was going to the market to get food for my husband, he's now in the Veterans' Hospital because of head injuries because our co-tenant M— hit him on the head several times. And when I got back the door was unlocked and piece of paper in the detection lock had a hole in it. I immediately called the police to come and get fingerprints of those thieves Ì— N.D. and her granddaughter Anya and Maksim. They stole a lot of things from me and also groceries a new tablecloth 3 pairs of pants 2 new dress shirts and 2 knit shirts 3 pairs of coats, a white wool scarf, 4 pairs of my long underwear, 2 pairs of my husband's wool socks, 2 packages of flour, a liter of juice from the refrigerator, spoons, knives, medications, and all of his war ribbons and medals. She also stole all the good dishes, she took cups plates 3 kg of ligonberries, a coffeepot, pots, and all of the crystal they stole all the valuable good things only junk is left. I ask you to put an end to the stealing and the harassment of a war veteran, and a few days ago K—, Olga assaulted me, she grabbed me and started shaking me and used her filthy criminal words like I'll f--k you so good you'll never walk again." And who is this Olga anyway. She was brought here from prison. She got rid of her mother and they beat up her stepfather who died, she's a very mean woman this Olya. M— is no disabled veteran and she has no papers to prove she was a Leningrad Blockade Survivor, so why does the precinct policeman believe her and take the side of those brazen liars and let them steal and harass us. I ask you to look into all of this and restore order. On October 10 she even stole all my needles together with the pincushion I can't even sew a button for myself I ask you to protect us disabled war veterans on the 10th she also stole new shoes and lipstick. 10/12/95(signature) (policeman's signature) (E-13: policeman's notation.)
|