From site kommunalka.colgate.edu/
Записка о газе | A note about gas |
Записка о том, как соседка ушла из квартиры, оставив включенную и незажженную газовую горелку. | A note written about a neighbor who left the apartment, leaving a gas burner turned on and unlit. |
[обращение убрано редактором] Случилось вот что. Татьяна пришла, я была в ванной и говорит ей надо срочно помыться и уйти. Она ушла, я закрыла дверь. Потом я вышла в кухню, подошла к своей плите и слышу какой-то звук постоянный шум негромкий, исходящий от плиты Татьяниной. Смотрю ничего не горит я наклонилась и вот что вижу: на правой крайней комфорке стоит кастрюля с молоком газ не горит, а вентиль стоит вертикально, и слышится шум. Я до сих пор не пойму, почему это? Она забыла зажечь спичку или что? см. наобороте. Вообщем я тоже должна уходить. Все окна закрыты Представляешь что было со мной? ШОК! Она сказала, что ее не будет, т. е. уходит на ночь. До сих пор не пойму, что меня заставило подойти к плите. Что случилось с Татьяной? Может она была «под шафе»? Но она ушла и мне ничего не сказала про газ. И я могла уйти тоже, уже собиралась. Сейчас 14 час.45 мин. Суббота 20 мая. [подпись убрана редактором] Я открыла окна. Теперь надо уходя проверять газ, раз происходят такие вещи.
|
[name deleted by editor] This is what happened. Tatyana came in, I was in the bathroom and she says she has to get washed right away and leave. She left, I locked the door. Then I went into the kitchen, went over to my stove and I hear some kind of sound a constant soft noise coming from Tatyana's stove. I look nothing is burning I bent over and this is what I see: on the far right-hand burner is a pot of milk there's no flame, but the valve is up and there's a noise. I still don't understand what was going on. Did she forget to light the gas with a match or something? See back. As a matter of fact I have to leave too. All the windows are closed. Can you imagine how I felt? HORRIBLE! She said she wouldn't be around, that is, she was leaving for the night. I still don't understand what made me go over to the stove. What's going on with Tatyana? Maybe she was "under the influence"? But she left and said nothing to me about the gas. And I could have left too, I was all ready. It's now 2:45 pm. Saturday May 20. [signature deleted by editor] I opened the windows. Now before you leave you have to check the gas, if things like this are happening.
|
Жалоба на воровство со стороны соседей | A complaint against neighbors for stealing |
Пожилая женщина жалуется в милицию на то, что соседи воруют у нее крышки от кастрюль. | An old woman complains to the police that her neighbors have been stealing the covers to her pots. |
В отделение милиции н[ачальни]-ку. о[тделения]. м[илиции] от Е—ой А.А. проживающей по адресу ул.М— 70а, кв.4 No 7 Заявление Прошу призвать к порядку Б—а Максима, хулиганит и ворует все подряд ничего нельзя оставить на кухне, издевается ежедневно, из комнаты все выкрали на кухне крадут кастрюли и крышки от кастрюль 2 крышки украли и не вернули. Теперь украли еще две крышки. Я пришла из магазина стоят 2 кастрюли на столе без крышек все отказались никто не брал. Я им сказала буду звонить сейчас в милицию, Тогда М—а Н. Д. решила отдать с большой кастрюли крышку, а вторую крышку нашла на полке у Максима среди их крышек и отдала мне. Долго ли будет продолжаться воровство бабушки и внука прошу принять строгие меры к этим распоясавшимся ворам. 15/7-1994 (подпись) (подпись милиционера, дата 15.08.94)
|
Supervisor, Police Precinct from A. A. E— 70a M— St., apt. 4 No. 7 Declaration I ask you to do something about Maksim B—, he is rowdy and steals absolutely everything you can't leave anything in the kitchen, he bullies us every day, he stole everything from our room pots and covers get stolen from the kitchen 2 covers were stolen and not returned. Now two more covers were taken. I came home from shopping there were 2 pots on the table without covers everybody said they didn't take them. I said I'm calling the police, Then N. D. M— decided to give back the cover to the big pot, and she found the other cover on Maksim's shelf along with their covers and she gave it back to me. How long are grandma and her grandson going to keep on stealing I ask you to take stern measures against these barefaced thieves. 7/15/1994 (signature) (signature of policeman, dated 8/15/94)
|
Жалоба об издевательствах соседей | A complaint about harassment |
Пожилая женщина жалуется в милицию на систематические издевательства соседей. | An old woman writes a complaint to the police, claiming that she is being systematically harassed by her neighbors. |
В отделение милиции н[ачальни]-ку. о[тделения]. м[илиции] - 28 от Е—й А—ы А—ы Проживающей по адресу ул.М— 70а, кв.4 No 16 Заявление Я вдова ветерана войны бывшего разведчика М— И—а А—а 1гр. Соседи издеваются надомною. Б— М— порезал мне стол и тумбочку воруют все подряд оскорбляют нецензурной бранью. Аня курит в ванной и туалете после нее и ее мужа войти невозможно я сердечница у меня сразу же начинается приступ. Я тоже инвалид войны опорно двигательного аппарата М— бабушка их мне сделала сотрясение и вывернула палец, есть документы от врачей в милиции. Награды <нрзб> все выкрали и вещи тоже. Прошу защитить меня от этих преступников и хулиганов в нашей квартире чтобы я могла жить спокойно сейчас меня травят ядом крысиным Умоляю Вас и прошу принять срочные меры к этой семье и положить конец воровству и хулиганству дальше жить невозможно с этими людьми в квартире и взять с их со всех расписку. Чтобы прекратили хулиганить над беззащитным инвалидом войны. 16/7 96 (подпись) 18/7 96 Украли ключ от комнаты пришлось ломать дверь, а они ходят и смеются
|
Supervisor, Police Precinct from A. A. E— 70a M— St., apt. 4 No. 16. Declaration I am the widow of a World War II veteran a former reconnaissance officer I— A—h M— Group 1 Disability. The tenants are bullying me. M— B— slashed my table and my little stand they steal everything in sight they insult me with four letter words. Anya smokes in the bathroom and the lavatory after her and her husband you can't go in there I have a heart condition and the moment I go in it flares up. I am also a disabled war veteran with injuries to the lower limbs M— their grandma gave me a concussion and twisted my finger, the precinct has documents from my doctors. Our medals [indecipherable] were all stolen and our things too. I ask you to protect me from these criminals and thugs in our apartment so I can live in peace now they are poisoning me with rat poison I beg you and ask you to take immediate measures against this family and put an end to the stealing and disorder I can't go on anymore with these people in the apartment and get signatures from all of them. To make them stop terrorizing a defenseless disabled veteran. 7/16/96 (signature) 7/18/96 They stole my room key we had to knock down the door, and they were standing around and laughing.
|
Записка о долгом отсутствии соседки | A note about a tenant's long absence |
Соседка, которая занимается оплатой счетов за телефон, давно не появлялась дома. | The tenant who is responsible for the telephone bill has not been around for a long time. |
[обращение убрано редактором], когда придешь, зайди, пожалуйста, ко мне. У нас пропала Татьяна, ее нет несколько дней. Я бы не беспокоилась, но звонили со станции по поводу оплаты телефона. Этим занимается она. Я не знаю как позвонить на работу в издательство. [подпись убрана редактором] 30 сентяб
|
[name deleted by editor], when you come, stop by to see me. I don't know where Tatyana is. She hasn't been here for a couple of days. I wouldn't be worried, except that we got a call about the telephone bill. That's her job. I don't know how to get her at work at the publishing house. [signature deleted by editor] Sept. 30
|
Объявление о сломанном душе | A notice about a broken shower |
В ванной комнате появилось короткое объявление о том, что кран и душ сломаны. | A short announcement informing people about a broken faucet and shower. |
Кран сломан окончательно и душ тоже
|
The faucet is completely broken. So is the shower.
|
Жалоба на побои от соседей | A complaint about assault |
Пожилая женщина жалуется в милицию на то, что соседи избивают ее. | An old woman complains to the police that her neighbors have been attacking her physically. |
В отделение милиции н-ку о.м от Е— ой А.А. проживающей по адресу ул.М— 70а, кв.4 # 6 Заявление Довожу до вашего сведения что гр-ка М— a Н. Д. 12 июля 1994 г избила меня за то что я потребовала вернуть мои вещи, которые она украла из моей комнаты. Я инвалид войны опорно-двигательного аппарата и я состою на учете на березовой аллее, у меня опухоль на спине, они били меня по спине и по голове, я не могла убежать так как у меня больные ноги и так захлопнула дверь, что переломила задвижку, прошу чтобы она купила и поставила новую задвижку к моей комнате и призвать эту распоясавшуюся хулиганку, до моего прихода она всех била в квартире. Прошу призвать к порядку и наказать ее за ее действия. 27/7-94 (подпись)
|
Supervisor, Police Precinct from A. A. E— 70a M— St., apt. 4 No. 6. Declaration I bring to your attention that on July 12, 1994 Mrs. N. D. M— beat me up because I insisted that she return the things that she stole from my room. I am a disabled World War II veteran with injuries to the lower limbs and I am registered at Birch Path, I have a tumor on my back, they beat me on my back and on my head, I couldn't run away because I have weak legs and I slammed the door so hard that I broke the bolt, I am asking you to make her buy and put in a new bolt in the door to my room and to make this shameless thug obey the rules, until I moved in she beat up everybody in the apartment. I ask you to make her obey the rules and punish her for her actions. 7/27/94 (signature)
|
Жалоба на соседей, просьба об обыске | A complaint with a request for a police search |
Пожилые супруги жалуются в милицию на издевательства соседей. | An old couple writes a complaint to the police, claiming that their neighbors are harassing them. |
¹5 В отделение милиции Начальнику о. м. 28 от М—а И— А— и Е---ой А— А— Проживающих по адресу ул. М— 70а кв. 4 ¹5 В апреле месяце соседка М—а Н— Д— проникла в комнату и выкрала много вещей и лекарства. Никакие замки не держат эту квалифицированную воровку. Воруют вместе с внуком Максимом и внучка ее хулиганит приглашает друзей в ванной моются и приемы устраивает в передней. нальет в ванной нагрязнит и никогда не убирает после себя, а когда скажешь Аня надо убрать после себя грязь нельзя войти хоть сапоги резиновые одевай, она кричит замолчи дура а то сейчас схлопочеш хулиганству и воровству нет конца Я инвалид отечественной войны. Защитник Ленинграда Имею ордена и медали За оборону Ленинграда. Жена моя тоже инвалид войны опорно двигательного Аппарата. Прошу сделать обыск и положить конец воровству и хулиганству в квартире, правда она сбывает вещи к ней ходят перекупщики и она отвозит в деревню там сбывает ворованное но всеравно найдутся кое какие вещи наши и у них даже потому что она все вещи хорошие выкрала у нас а сейчас уже ворует и Е—ой А.А. вещи она крадет все подряд крадет вещи продукты лекарства не чем не брезгует. Прошу защитить нас и выселить эту воровку из квартиры. Устанавливает свои законы не ведет очередь мытья полов и выщитывает за электричество берет с нее меньше чем с нас, хотя она нажигает больше всех все приемы друзей принимает в передней не у себя в комнате портят выключатели и мы ходим в темноте
|
No. 5. to: Supervisor Police Precinct 28 from: M—, I— A—; E—, A— A—, 70a M— St. Apt. 4 No. 5 In April, our co-tenant M— N— D—, got into our room and stole many things and medications. No locks can keep out this professional thief. She steals together with her grandson Maksim and her granddaughter acts up bringing friends to wash in the bathroom and having parties in the foyer. They spill water in the bathroom, they get it dirty and they never clean up after themselves, and when you say Anya you have to clean up after yourself, you can't walk in even with rubber boots on she yells shut up you idiot or you'll catch it and the stealing and the carrying-on doesn't stop. I am a disabled World War II veteran. A Defender of Leningrad. I have Defense of Leningrad medals and citations. My wife is also a disabled war veteran with injuries to the spine and lower limbs I request that you search the apartment and put an end to the stealing and the carrying-on there. You ought to know she deals in stolen goods dealers come to see her and she takes things to her village and there she unloads stolen goods but still some of our things will turn up and even in their room because she stole all our good things and now she is taking things from E— A. A. she takes everything groceries medications nothing's sacred to her. I ask you to protect us and evict this thief from the apartment. She makes her own rules she doesn't take her turn washing the floors and when she reads the electric meter she writes that she uses less than us even though she uses more than any of us, she has parties for her friends not in her room but in the foyer they break the light switches and we walk around in the dark
|
Жалоба на соседей | A complaint against neighbors |
Пожилая женщина жалуется в милицию на воровство и рукоприкладство со стороны соседей. | An old woman complains to the police about stealing and assault on the part of neighbors. |
164-58-11 (регистрационный номер входящего документа) В отделение милиции Начальнику о.м. 28 от Е—ой А. А. Проживающей по адресу ул. М— 70а кв.4 Заявление ¹11 10 октября 1995 г я уходила на рынок чтобы купить мужу еду, он сейчас находится в госпитале инвалидов войны на излечение головы, так как соседка М—ва била его по голове несколько раз. И когда я вернулась, замок у дверей был открыт и у контрольного замка бумажка была нарушена. Я сразу же позвонила дежурному милиции чтобы он пришел и сделал отпечатки пальцев этих воров М—ой Н.Д. и внучка Аня и Максим. Выкрали у меня очень много вещей и продуктов скатерть новую большую 3 пары брюк 2 рубашки новые и 2 футболки 3 пары пальто, белую шерстяную косыночку 4 пары трико моих, носки мужа шерстяные 2 пары 2 пакета муки, литр сока из холодильника, ложки, ножи, медикаменты и награды его все ордена и медали. Выкрала и всю посуду хорошую, взяли чашки тарелки клюкву 3 кг кофейник, кастрюли и весь хрусталь все ценные хорошие вещи выкрали осталась одна рвань. Прошу положить конец воровству и хулиганству над инвалидами войны, а на днях напала на меня К— Ольга, схватила меня за грудь и начала трясти, наговорила мне гадких слов хулиганских, я сейчас тебя как п*****у [=пиздану] так и не поднимешься больше. А кто она такая Ольга. Привезеная из тюрьмы. Мать выгнала и отчима забили который скончался, очень жестокая женщина эта Оля. У М—ой никакой инвалидности нет и блокадницы тоже нет документов, а почему то наш участковый верит ей на слова и защищает их этих наглых, лживых людей и дает возможность воровать и издеваться над нами. Прошу разобраться во всем и навести полный порядок 10го октября даже выкрала у меня все иголки вместе с подушечкой Я не могу даже пуговицы себе пришить прошу вас защитите нас инвалидов войны еще украла 10го туфли новые и губную помаду. 12/10-95 (подпись) (подпись милиционера, Е-13 — отметка милиционера)
|
164-58-11 (registration number) to: Supervisor Police Precinct 28 from Å—, A. A. 70a M— St. Apt. 4 Statement No. 11 10 October 1995 I was going to the market to get food for my husband, he's now in the Veterans' Hospital because of head injuries because our co-tenant M— hit him on the head several times. And when I got back the door was unlocked and piece of paper in the detection lock had a hole in it. I immediately called the police to come and get fingerprints of those thieves Ì— N.D. and her granddaughter Anya and Maksim. They stole a lot of things from me and also groceries a new tablecloth 3 pairs of pants 2 new dress shirts and 2 knit shirts 3 pairs of coats, a white wool scarf, 4 pairs of my long underwear, 2 pairs of my husband's wool socks, 2 packages of flour, a liter of juice from the refrigerator, spoons, knives, medications, and all of his war ribbons and medals. She also stole all the good dishes, she took cups plates 3 kg of ligonberries, a coffeepot, pots, and all of the crystal they stole all the valuable good things only junk is left. I ask you to put an end to the stealing and the harassment of a war veteran, and a few days ago K—, Olga assaulted me, she grabbed me and started shaking me and used her filthy criminal words like I'll f--k you so good you'll never walk again." And who is this Olga anyway. She was brought here from prison. She got rid of her mother and they beat up her stepfather who died, she's a very mean woman this Olya. M— is no disabled veteran and she has no papers to prove she was a Leningrad Blockade Survivor, so why does the precinct policeman believe her and take the side of those brazen liars and let them steal and harass us. I ask you to look into all of this and restore order. On October 10 she even stole all my needles together with the pincushion I can't even sew a button for myself I ask you to protect us disabled war veterans on the 10th she also stole new shoes and lipstick. 10/12/95(signature) (policeman's signature) (E-13: policeman's notation.)
|
Официальный ответ на жалобу о воровстве | The official response to a complaint about theft |
Начальник отделения милиции отвечает на жалобу пожилой женщины на воровство со стороны соседей. | The head of the police for the district responds to an old woman's accusation that her neighbors are stealing. |
Е—ой А. А. Здесь, ул.М— 70-а, кв.4 Сообщаю, что Ваше заявление рассмотрено. В ходе проверки материала не выявлено объективных данных подтверждающих что соседи совершают у Вас кражи. В случае нарушения общественного порядка в квартире прошу сообщать участковому инспектору по тел. 164----- или в дежурную часть 28 отдела милиции по т.164-----. Начальник УВД Центрального райна г. Санкт-Петербурга Ч— В.Г.
|
To A.A.E— St. Petersburg, M— St. 70-a, apt. 4 This is to inform you that your petition has been reviewed. Our examination did not reveal objective evidence supporting the claim that your neighbors were robbing you. If there is disorderly conduct in the apartment please call the precinct inspector tel. 164— or else the on-duty officer at the 28th police division, tel. 164—. V. Ch— Head, Central District St. Petersburg Division of Internal Affairs
|
Официальный ответ на жалобу об избиении | Official reply to complaint of assault |
Начальник отделения милиции отказывает заявительнице в возбуждении уголовного дела против ее соседки. | A police chief rejects a resident's petition to bring criminal action against her neighbor. |
[штамп отделения милиции, дата] Е— А— А— улица М— д. 70 кв. 4 Сообщаю, Вам, что нами рассмотрена телефонограмма ¹2432 по факту получения вами телесных повреждений. В возбуждении уголовного дела отказано, в связи с отсутствием, в действиях вашей соседки М—, состава преступления, при получении Вами телесных повреждений. Исп. К— А.М., материал ЖУИ ¹12279 от 29.12.96 г.
И.о. начальника 28 отдела милиции ======== [на конверте]
СПб индекс предприятия связи и адрес отправителя [номер и адрес 28-го отделения милиции] Е— А— А— улица М— д. 70 кв. 4
|
[Police department and date stamp] E— A— A—, M— Street, No. 70, apt. 4 I am writing to inform you that we have examined telephone transcript No. 2432 regarding bodily injuries received by you. A decision has been made not to initiate criminal proceedings due to the absence in the actions of your neighbor, M— resulting in bodily injury to you, of the elements essential to a criminal offense. Letter prepared by K— A.M. Outgoing Correspondence Logbook No. 12279, dated 29 December 1996.
Acting police chief, precinct 28 [on the envelope]
St. Petersburg, M. Street, No. 70, apartment 4 [return address, including zip code] [number and address of the 28th police precinct] E— A— A— M— Street, No. 70, apt. 4
|
Поручение разобраться и принять меры | An order to investigate and take action |
Поручение главы районной администрации начальнику районной милиции принять меры в связи с враждой коммунальных соседей. | An order from the head of the district administration to the head of the district police to respond to a feud in a communal apartment. |
Территориальное управление Центрального административного района Санкт-Петербурга Начальнику УВД Центрального района Санкт-Петербурга О принятии мер Ко мне на личном приеме обратилась Е— А.А., проживающая в коммунальной квартире N 4 в д.70а по ул.М— с просьбой о предоставлении ей другой жилой площади ввиду невозможности совместного проживания с соседями, которые систематически унижают ее честь и достоинство, причиняют телесные повреждения, воруют принадлежащие Е— А.А. вещи и деньги. Ввиду отсутствия возможности и оснований для внеочередного предоставления Е— А.А. другой жилой площади прошу расследовать изложенные в заявлении факты и, при их подтверждении, принять установленные законом меры по пресечению противоправных действий по отношению к Е— А.А. со стороны соседей по коммунальной квартире. О результатах расследования и принятых мерах прошу сообщить заявительнице и в территориальное управление на No — ПРИЛОЖЕНИЕ: копия заявления на 1 листе. только в 1 адрес. Глава территориального управления В— С.А. (подпись)
|
Territorial Directorate St. Petersburg Central Administrative District To the Head of the St. Petersburg Division of Internal Affairs Measures Undertaken A— A.A., a resident of communal apartment 4, building 70a, Ì— St., came to see me during my personal office hours with the request that she be given new housing as it is impossible for her to continue living with neighbors who systematically humiliate and disrespect her, do bodily harm to her, and steal her things and money. As there is no possibility or basis for giving A— A.A. new housing out of turn, I ask you to investigate the facts laid out in her petition and, if they are accurate, to take appropriate legal measures to stop these unlawful activities directed at A— A.A. by the neighbors of her communal apartment. I ask you to inform the petitioner and the Territorial Directorate about the results of the investigation and measures undertaken regarding # —. ADDENDUM: copy of the petition, one page; sent to one office. Head of the Territorial Directorate V— S.A. (signature)
|
Превентивный донос | A proactive denunciation |
Коллективное заявление группы соседей, чтобы защитить одну из соседок от возможной кляузы другой соседки. | A collective petition defending one neighbor against a possible denunciation by another neighbor. |
В дирекцию и местный комитет Универмага Гостиный двор. От жильцов квартиры — д. ¹3 по ул. П—. Заявление. В нашей квартире совместно с нами проживает свыше 15 лет гр. Б—с Б— И—, работающая в универмаге. В кв-ре Б.И. ведет себя скромно, корректно, вежливо и мы все жильцы относимся к ней с большим уважением. Указанное заявление мы решили Вам написать на тот случай, если к Вам поступит кляузное заявление гр-ки Р— В—. Б. А. Чем неоднократно она занималась в эти годы стараясь оклеветать и очернить порядочных людей. Дело в том, что семья Р— (мать 60 лет и дочь 40 лет и двое детей) это бич нашей квартиры — они терроризируют всех жильцов. Они пакостят всем жильцам, сами учиняют скандалы и дебоши и сами-же строчат доносы-кляузы в различные организации на всех жильцов вплоть до детей. Даже на первоклассниц Свету и Таню гр. Р— ходила жаловаться в школу. У нас в квартире проживают в основном люди преклонного возраста, больные и мы никак не можем справиться с (этой <нрзб>нткой — в тексте письма зачеркнуто). Все что ни напишет гр. Р— это абсолютная ложь. (подписи) С—, С—, П—, Ш— 10/5-64
|
To the directors and local committee of the department store Gostiny Dvor. From the tenants of 3 P— St. apartment —. Declaration. B— I— B—, who works in your department store, has lived in our apartment together with us for more than 15 years. In the apt. B. I. behaves modestly, normally, politely, and all of us tenants respect her a lot. We are sending you this declaration in case you receive a slanderous declaration from Mrs. R— Â. Á. À. which she has done more than once all these years trying to slander and smear respectable people. The truth is that the R— family (mother 60, daughter 40 and two children) is the scourge of our apartment—they terrorize all the tenants. They do mean things to all the tenants, they're the ones who make scenes and start fights and they're the ones who write slander-denunciations to different organizations against all of the tenants including children. Mrs. R— even went to school to lodge a complaint against first-graders Sveta and Tanya. Most of the tenants in our apartment are older people, we are sick and we can't cope with this (unclear; crossed out in the text of the letter). No matter what Mrs. R— writes, it's a total lie. (signatures) S—, S—, P—, S— 5/10/64
|
Донос в австрийское консульство | A denunciation sent to a foreign consulate |
Одна соседка доносит на другую в иностранные консульства, чтобы воспрепятствовать ее выезду за границу. | One resident denounces a neighbor to foreign consulates in order to keep her from going abroad. |
Генеральному консулу Австрийской Республики От С.Н.А., проживающей по адресу: (указаны адрес и телефоны – рабочий и домашний) Уважаемый господин генеральный консул! Обратиться к Вам меня засталяют следующие обстоятельства: В коммунальной квартире по вышеуказанному адресу вместе со мной проживает гражданка М.С.Н. Гражданка М.С.Н. в течение длительного периода времени нигде не работает, имеет передо мной задолженность, постоянно мешает нормальному проживанию в коммунальной квартире, нарушая покой и тишину после 23.00., являясь домой в нетрезвом состоянии, с постороннми гражданами, угрожает мне. Гр.М.С.Н. ведет беспорядочную половую жизнь с гражданами иностранных государств, используя их впоследствии в качестве финансовой поддержки. 18.09.03г. я обнаружила пропажу из мест общего пользования квартиры своих личных вещей. В их краже я подозреваю гр.М.С.Н., так как следы несанкционированного проникновения в квартиру отсутствуют. По данному факту 19.09.03г. мной был вызван наряд милиции, который произвел задержание посторонних граждан, находившихся в нашей квартире, и в 7- отделение милиции Центрального района г.Санкт-Петербурга подано заявление с просьбой привлечь гр.М.С.Н. к ответственности, предусмотренной действующим законодательством. Гр.М.С.Н. в настоящее время продает комнату в коммунальной квартире и пытается оформить выездную визу. Убедительно прошу Вас в случае обращения г.М.С.Н. за оформлением выездной визы иметь в виду вышеперечисленные обстоятельства. С уважением, С.Н.А.
|
To the Consul General of the Republic of Austria From S.N.A., resident at the following address (the address and work and home telephones are provided) Honorable Consul General, I am forced to contact you due to the following circumstances. Ms. M.S.N. lives in my communal apartment (address given above). For quite some time now, Ms. M.S.N. has not had regular employment, she has unfulfilled financial obligations toward me, continually interferes with normal life in the communal apartment, creating disturbances after 11 o'clock at night by returning home in a state of intoxication and accompanied by strangers, and she has made threats against me. Ms. M.S.N. engages in promiscuous sexual relations with foreign nationals whom she then uses as a source of financial support. On September 18, 2003, I discovered that some items belonging to me were missing from common areas of the apartment. I suspect Ms. M.S.N. of stealing them, as there are no indications of unauthorized penetration of the apartment. In connection with this case, on September 19, 2003, a police squad was summoned by me. They took into custody some strangers who were present in our apartment, and a petition was filed at Police Station number 7 of the Central District of St. Petersburg to take action against Ms. M.S.N. pursuant to the law. At the present time, Ms. M.S.N. is in the process of selling her room in the communal apartment and is attempting to file for an exit visa. I urgently request that, should Ms. M.S.N. apply for an exit visa, the above mentioned circumstances be kept in mind. Yours Truly, S.N.A.
|
Не вывешивать нижнего белья! | Don't hang up your underwear! |
Объявление в ванной, призывающее не вывешивать для просушки трусы. | A notice in the bathroom, asking people not to hang underwear on the clothesline. |
Дамы и господа! Просьба не вывешивать на веревки предметы нижнего туалета (трусы и пр.) Можно сушить в комнате на трубах и батарее. У нас не рабочее общежитие и не колхоз, а квартира в центре Санкт-Петербурга.
|
Ladies and gentlemen! Please do not hang intimate items (underwear and so forth) on the line. You can dry them in your rooms on pipes or on the radiator. This is not a factory dormitory or a collective farm; it's an apartment in the center of St. Petersburg.
|
Василий Степанович нацарапал и счастлив | Vasily Stepanovich scratched his initials |
Соседи решают, чья очередь менять перегоревшую лампочку. | The neighbors argue about whose turn it is to change a light bulb. |
Как известно, герой Ильфа и Петрова Васисуалий Лоханкин пострадал из-за того, что не выключал свет в общей уборной коммунальной квартиры. Однако и через семьдесят лет проблемы общей лампочки продолжают портить жизнь многим гражданам страны. В Москве, на Остоженке трое соседей поспорили, кто из них последним закручивал лампочку в общем коридоре на три комнаты. Когда все аргументы были исчерпаны, один из спорщиков, некто Василий Степанович, вывернул перегоревшую лампочку и продемонстрировал соседям свои инициалы, выцарапанные на цоколе. После этого конфликт был погашен, а лампочку завернул сосед из другой комнаты. Агентство экзотических новостей «Мегаполис-экспресс». 11 октября 2000 г.
|
Everybody knows how the character Vasisualy Lokhankin from the Ilf and Petrov novel The Little Golden Calf gets punished for not turning off the light in the communal lavatory. Seventy years later, the problem of the communal bulb continues to plague the existence of many Russian citizens. In Moscow on Ostozhenka Street three tenants were quarreling over which of them was the last one to put a new bulb in their hallway that served three rooms. When all the arguments had been exhausted, one of the men, a certain Vasily Stepanovich, unscrewed the blown-out bulb and revealed his initials, scratched into the base. The argument was over. A new bulb was screwed in by one of the other tenants. Exotic News Agency from the Megapolis-Express, 11 October 2000
|
Объявление о новом душе | Sign announcing a new shower |
Рядом с душем прилеплен листок бумаги с призывом пользоваться душем осторожно. | A piece of paper taped next to the shower tells people to be careful with it. |
Душ новый пользуйтесь осторожно
|
Shower is new use with care
|
Объявление о том, что ванная занята | A sign that the bathtub is in use |
Объявление-предупреждение, чтобы вешать его на кухонный кран, когда кто-то моется в ванной. | A warning sign meant to hang over the kitchen faucet when someone is washing in the bathtub. |
Моются
|
Bathtub in use
|
Объявление о концерте | Concert announcement |
Рукописное объявление о концерте оперной певицы. | A handwritten announcement about an opera singer's concert. |
[лицевая сторона]
Уважаемые жильцы [оборотная сторона]
Уважаемые жильцы
|
[front]
Dear Tenants [back]
Dear Tenants
|
Записка о тараканах | Note about cockroaches |
Пожилая авторитетная соседка пишет временной жилице о том, что видела таракана на ее шкафчике. | An old lady who is a controlling type writes to a temporary resident that she saw a cockroach on top of her cabinet. |
[обращение убрано редактором] Вчера, 8 дек[абря]. делала уборку в ванной комнате. В твоем углу на поверхности белого шкафчика — черный таракан. (большой) Какие меры? Все, что находится на шкафчике надо убрать в какую то емкость (в магазинах много всяких коробочек) Поверхность шкафчика вымыть. Также вымыть все полки. На нижней полке куча грязного белья (я сложила в пакет и завязала) Кроме того надо отодвинуть все от стены и посмотреть, где гнездо тараканье..... Вообщем, тебе понятно. Иначе они см. на обороте расползутся по всей комнате. Над раковиной на полке я тоже видела тараканов. Пока они ползают по одиночке, а потом....! Прости, что такая тема, но что делать? Это последнее дело... тараканы. Они появляются, где грязь... Одна хозяйка давно бы уже занялась этим, а нас много, а толку нет.... Вообщем ты меня поняла. Надо все отодвинуть и вымыть весь угол.... То же сделают и другие во всех углах. [подпись убрана редактором]
|
[name deleted by editor] Yesterday, the 8th of December], I was cleaning in the bathroom. In your corner on top of the white cabinet was a black cockroach. (big). Action is required. Everything on the cabinet has to be put inside some kind of container (you can find lots of different little boxes in the stores). The surface of the cabinet has to be cleaned. Same with all the shelves. On the bottom shelf there is a pile of dirty laundry (which I tied up in a plastic bag) Also you have to move everything away from the walls to find the cockroach nest. Well, that should make it clear to you. Otherwise they see reverse will be crawling all over the bathroom. On the shelf over the sink I also saw some cockroaches. For now there are just a few here and there, but soon...! Sorry to bring up such a subject, but what else can I do. This is the last straw... cockroaches. They show up when it's dirty. If there were just one person living in this apartment, she would have taken care of this, but because there are several of us, nothing gets done... Well anyway, you get what I'm saying. You have to move everything out of the way and clean the whole corner.... Everybody else will do this in the other corners. [signature deleted by editor]
|
Письмо Брежневу о дачах | A letter to Brezhnev about dachas |
Общественный инспектор пишет письмо Л.И.Брежневу с просьбой навести порядок в жилищном вопросе. | A volunteer inspector writes a letter to Brezhnev proposing to bring order to the housing problem. |
Председателю Президиума Верховного Совета СССР тов. Брежневу Леониду Ильичу. Предложение. Работая ряд лет общественным инспектором мне приходилось встречаться с жилищными непорядками, как у себя в жилконторе №12 так и в других жилконторах. Хотелось бы отметить, что многие граждане в пригородах Ленинграда выстроили себе дачи, причем эти дачи числятся только юридически, именуются "как летние дачи", а фактически большинство этих дач пригодны для постоянного жилья в течение года. Все дачи деревянные штукатуренные или каменные (штукатуренные), часть из них сдается в эксплуатацию и в зимнее время, остальные дачевладельцы не сдают в аренду зимой, лишь потому, что не хотят иметь неприятностей (о чем они сами рассказывают другим), так как все они имеют жилплощадь в г. Ленинграде. При законе местные советы смогли бы (на основании изданного закона о переводе владельцев дач с городской площади на собственную дачную) установить пригодность этих дач к постоянному жилью. И тогда бы на 80% дачный фонд стал бы постоянным жилым фондом. Этот закон помог бы улучшить жилищное положение трудящихся масс города Ленинграда и других городов. Нельзя обойти молчанием и тех граждан одиночек, которые имеют жилплощадь не в пределах норм 5 - 9 метров, в а пределах 20 кв. м - 35 кв. м на человека. Много случаев, когда один человек занимает квартиру из 2-х - 3-х комнат (с пропиской в квартиру жильцов без права жилплощади). Здесь нужно издать закон, который бы установил предельную норму жилой площади хотя бы при максимуме 15 кв. м на человека. Этот закон помог бы также освободить изрядное количество жилплощади, примерно 35 %. Такое мероприятие позволило бы улучшить тяжелые жилищные условия трудящихся г. Ленинграда. Ведь все знают: "Что никто и никогда своим трудом праведным не строил палат каменных". Поэтому сейчас так необходимо навести должный порядок в жилищном вопросе. Хотелось бы, чтобы это предложение нашло должное отражение в законодательстве и как можно скорее приобщилось к реальной действительности. Очень много людей совершенно не заслуженных занимают две жилплощади: дачную и городскую, живут в барских жилищных условиях, спекулируют дачами. Наше законодательство должно идти с жизнью вместе, а не вразрез с ней. Оно не должно защищать обеспеченных дважды жилплощадью (дачевладельцев), а помогать труженикам, живущим на 3 кв. м на человека. Выстроенные дачи без фининспектора Госбанка — национализировать. 28 февраля 1961 г. общественный инспектор Рыбалкин В передаче использованы документы из Государственного архива Российской Федерации и Российского государственного архива социально-политической истории. Цитируется с разрешения Радио Свобода по публикации на сайте http://www.svoboda.org/programs/hd/2003/hd.053003.asp.
|
To the Chairman of the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR Com. Leonid Ilich Brezhnev: A Proposal: In the course of some years work as a volunteer inspector I have seen a number of housing problems both in my own Housing Office 12 and in other Housing Offices. I would like to point out that a lot of people in the areas surrounding Leningrad have built themselves dachas which are counted legally as "summer dachas" while most of them are good for year-round use. These dachas are either wood, stucco, or stone (stucco), some of them are exploited as rentals in wintertime, and the only reason the other dacha owners don't do this is that they are afraid of getting into trouble (as they say) because all of them have housing in Leningrad. The local authorities could (on the basis of the law requiring dacha owners to vacate their city units) establish the suitability of these dachas for year-round living. Then 80 percent of the dacha stock would become permanent housing stock. This law would improve the housing situation of the working masses of Leningrad and other cities. We cannot overlook those people living alone who have 20 to 35 square meters of space per person when the norm is 5 to 9 square meters. There are a lot of cases when one person has an apartment of two or three rooms (with residency permits for the apartment issued to additional tenants "without the right to living space"). We need a law that would establish a limit of living space of a maximum of no more than 15 square meters per person. This would also help free an impressive amount of living space, around 35 percent. By taking this up we could improve the difficult living situation of the workers of Leningrad. Everyone knows "that nobody ever built a palace through his own honest labor." That's why it is so important to bring rightful order to our housing problem. It would be good if this proposal found its rightful reflection in legislation and could be applied in reality as soon as possible. A great many people who don't deserve it have two residences: their dacha and their city space, they live like gentry and profiteer on their dachas. Our legislation has to go forward together with life, not contrary to it. It shouldn't be defending people who have their living space requirements satisfied twice over (dacha owners) but help working people who are living with three square meters per person. Dachas that have been built without the approval of the National Bank Financial Inspector should be nationalized. Volunteer Inspector Rybalkin February 28, 1961 This radio program has used documents from the archives of the Russian Federation and from the Russian State Archive for Social and Political History. Cited with permission from Radio Svoboda from material available at the site www.svoboda.org/programs/hd/2003.asp.
|
Записка об окне в кухне | A note about the kitchen window |
Одна соседка просит другую не открывать на кухне окна для проветривания. 2005. | One resident asks another not to open the kitchen windows. 2005. |
[обращение убрано редактором], прошу тебя не делай больше "ледник" из кухни и всей квартиры. У нас народу "ты да я" мы мало готовим, окна не заделаны, воздух достаточно чистый. Кроме того, надо все же спросить. Я не выношу холода, я просто заболеваю. Свою комнату можно проветривать как угодно, а общее пользование надо считатся с другим человеком. Мы живем на севере, у нас мало тепла, а я люблю тепло. [подпись убрана редактором]
|
[name deleted by editor], please stop turning the kitchen and the whole apartment into a "glacier." It's just "you and me" here, we don't cook much, the windows aren't sealed, and the air is fairly clean. Besides, you really should ask. I can't stand the cold, I simply get sick. You can air out your room as much as you like, but as to the common areas, you need to take other people into account. We live in the North, we don't have much warm weather, and I like it warm. [signature deleted by editor]
|